tag:blogger.com,1999:blog-22361479.post1708978398083155569..comments2024-03-16T06:23:29.917-07:00Comments on The Reverberate Hills; or The Apotheosis of the Narwhal: Poem of the Week 2015/29Patrick J. Vazhttp://www.blogger.com/profile/09279528648512493917noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-22361479.post-11309872986545732522015-07-20T16:43:25.476-07:002015-07-20T16:43:25.476-07:00I think "to make old bones" is a fairly ...I think "to make old bones" is a fairly common or at least well-known expression in England (Logue is British). The spear stuck in the sand by an unnamed someone is I think a deliberately broad way of suggesting that the fighting (most of it done by anonymous soldiers) is going to continue. The passage I quote here is the end of Logue's War Music collection, and I'm sure by the time you read that far you would be more familiar with his idiom and style and it wouldn't present the annoying sort of challenge.Patrick J. Vazhttps://www.blogger.com/profile/09279528648512493917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22361479.post-31875481000695352632015-07-20T14:23:49.843-07:002015-07-20T14:23:49.843-07:00On Logue: "I know I will not make old bones,...On Logue: "I know I will not make old bones," is a beautiful way of saying that he already knows he'll die soon, but I'm certain I wouldn't figure that out and then the next two lines, I guess, convey his anger and his plan to spill a lot of blood before he dies, but I would not have figured that out. Too bad, because I really,really like that translation. I think it flows in a really nice way.Unknownhttps://www.blogger.com/profile/10438895567795968644noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22361479.post-73304383296796290222015-07-20T09:00:51.615-07:002015-07-20T09:00:51.615-07:00Chapman would need annotations because it's se...Chapman would need annotations because it's several centuries old, but I am not sure why you think you'd need help with Logue?<br /><br />Here's an interesting thing about Logue's version (and an insight into how he worked): One of his volumes is called "All Day Permanent Red" which is such a striking evocation of these battles -- but he actually took the phrase from advertising; it was a slogan for a brand of lipstick.<br /><br />Glad you enjoyed it. I didn't pick up on the horse pronouns so I'll have to take a closer look!Patrick J. Vazhttps://www.blogger.com/profile/09279528648512493917noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22361479.post-58787651918470025892015-07-20T08:38:06.557-07:002015-07-20T08:38:06.557-07:00Just my luck that my favorites were Chapman and Lo...Just my luck that my favorites were Chapman and Logue, and for each, I would need another one of the translations that I liked less to help translate the translation.<br />Very interesting post. Even the pronouns used for the talking horse were interesting.<br />vUnknownhttps://www.blogger.com/profile/10438895567795968644noreply@blogger.com